Bible translations do a good job at giving us the basics. Sometimes they are not always accurate. Here is another example. This is a case of a verb being translated as a noun in the KJV.
Ephesians 2:12 “That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world.”
The actual Greek reads closer to,
Ephesians 2:12 “that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.”
So why is the translation error in Ephesians 2:12 important? Ephesians 2 is not about a reunification of “Jews” and “Gentiles” who were never united in the first place. Ephesians 2 is about the reunification under Christ of the house of Judah and the ten tribed house of Israel. The ten tribes of the house of Israel had been alienated from the commonwealth of Israel when God divorced them, Jeremiah 3:8. God then temporarily sent them into Assyrian bondage “among the Gentiles” and they became known as Gentiles.