Not so Harmless

Here is another instance of poor translation.

Philippians 2:15 “that you may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation…”.

Based on the Greek “harmless” should be “unmixed”. How did they get harmless from unmixed? Also the word generation in the Greek has the root word “kin”. This is where we get the word genetics. A more accurate translation for the verse:

“that you may be blameless and unmixed, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse race, among whom you are seen as lights in society”.

This is not a one time mention of mixed people in the new testament. It is mentioned quite a bit in the old testament. It is a violation of Thou Shall not commit adultery. This is not politically correct. It is exactly as prophesied. The world views scripture as evil.

This entry was posted in General. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *